AUSIT Code of Ethics
The Australia n In stitute of In terpreters and Tran slators Inc (AUSIT) was
foun ded at a
meeting in Canberra in 1987, convened by the National Accreditation Authority
Tran slators and In terpreters ( NAATI ) to establish a n ati onal associati on of
in terpreti ng
and tran slati on professi on als in Australia.
Central to the establishment of any profession is the codification of its practices
in orga ni sati onal matters, but also, and crucially, in matters of professi onal
Adhere nee to a Code of Ethics represe nts an un dertak ing by the members of a professi onal associati on that they can be relied upon to behave accord ing to rules that
protect and respect the interests of their clients as well as those of their fellow members.
The developme nt of the AUSIT Code of Ethics was completed in 1995, whe n it
endorsed by NAATI, adopted by AUSIT at the National General Meeting and prese nted
to the International Federation of Translators at its World Congress in
Melbour ne in
In summary, the Code obliges members to:
respect their clie nts ' rights to privacy and con fide ntiality
decli ne to un dertake work bey ond their compete nee or accreditatio n levels
take resp on sibility for the work of people un der their supervisi on
decline to mix promotional activity for clients with interpreting or
tran slati on work
guard aga inst misuse of in side in formati on for pers onal gain
guard aga inst en croach ing on the work of co-members
maintain professi onal detachme nt, impartiality and objectivity
refer to arbitration by the National Council of any dispute with other
members and to
accept the Council decisi on as binding.
The developme nt of the rules embodied in the Code has bee n a serious and
pain stak ing
un dertak ing, but its effect iven ess is attested to by the fact that, apart from the
en dorseme nt, a nu mber of major orga ni sati ons have sought and bee n gran ted
the right to
adopt and reproduce it. They in clude in teralia the Common wealth Government ' s
Tran slatio n and In terpret ing Service (TIS), Cen treli nk Multicultural Services,
Refugee Review Tribun al.
Interpreters and translators shall at all times act in accordance with the
sta ndards of
con duct and decorum appropriate to the aims of AUSIT, the n ati onal
associati on of in terpret ing and tran slati on practiti on ers.
In terpreters and tran slators shall not disclose in formatio n acquired duri ng the
their assig nmen ts.
In terpreters and tran slators shall un dertake only work which they are
compete nt to
perform in the Ianguage are as for which they are “ accredited ” or “ recognised
Interpreters and translators shall observe impartiality in all professional
In terpreters and tran slators shall take all reas on able care to be accurate.
In terpreters and tran slators shall be resp on sible for the quality of their work,
freela nee practiti oners or employed practiti oners of in terpreti ng and tran slati on
and other employers.
In terpreters and tran slators shall con ti nue to develop their professi onal
kno wledge and
In terpreters and tran slators shall respect and support their fellow professi on als.
CODE OF PRACTICE
Anno tati ons to Gen eral Prin ciples of Code of Ethics
Stan dards of Con duct and Decorum
I nterpreters and tran slators shall be polite and courteous at all times.
Interpreters and translators shall explain their role to those unaccustomed to
work ing with them.
Interpreters and translators shall be unobtrusive, but firm and dignified, at
It is the resp on sibility of in terpreters and tran slators to en sure that the
con diti ons
un der which they work facilitate rather tha n hin der com muni cati on.
In terpreters shall en courage speakers to address each other directly.
Hon esty, In tegrity and Dignity
Interpreters and translators shall not allow personal or other interests to prejudice
or in flue nee their work.
In terpreters and tran slators shall not solicit or accept gratuities or other
[Cf. 6. Employment b) (iii)]
I nterpreters and tran slators shall not exercise power or in flue nce over their clie nts.
In terpreters and tran slators shall maintain their in tegrity and in depe ndence at all
In terpreters and tran slators shall fran kly disclose any possible con flict of
I nterpreters and tran slators shall adhere to appo in tme nt times and deadli nes, or in
emerge ncies advise clie nts promptly.
ii .In terpreters and tran slators shall un dertake appropriate preparati ons for all tran slati ng and in terpret ing (T&l) assig nmen ts.
iii. Interpreters and translators shall complete interpreting and translation
they have accepted.
Infam ous Con duct
Interpreters and translators shall refrain from behaviour which their colleagues would reas on ably regard as un professi onal or dish ono urable.
Interpreters and translators shall try to resolve any disputes with their
in terpreti ng
and tran slat ing colleagues in a cooperative, con structive and professi onal manner.
In terpreters and tran slators shall refer any un resolved disputes with other AUSIT
members to the Executive Committee of their professi onal associati on and the con clusive directi on of the Executive Committee shall be bin di ng on members, with the provision of appeal or review in the interests of natural justice.
a) In formati on Shari ng
agreeme nt or whe npermissi on, it may beInformation shared in interpreting and translating assignments is strictly con fide ntial.
agreeme nt or whe n
permissi on, it may be
Disclosure of in formatio n may be permissible with clie nts
disclosure is man dated by law.
Where teamwork is required, and with the clie nts
n ecessary to brief other in terpreters or tran slators who are members of the team
in volved in the assig nmen t. I n such circumsta nces, the ethical obligati on for con fide ntiality exte nds to all members of the team an d/or age ncy.
I nformatio n gained by in terpreters and tran slators from con sultati ons betwee n
clie nts and their legal represe ntatives is protected un der the com mon law rule of
legal professi onal privilege.
In terpreters and tran slators shall not sub-c on tract work to in terpreti ng and translating colleagues without permission from their client.
Tran slated docume nts at all times rema in the property of the clie nt and shall not
be show n or released to a third party without the express permissi on of the clie nt,
or by order of a court of law.
a) Qualifications and Accreditation
I nterpreters and tran slators shall accept only in terpret ing and tran slati on assig nments which they are compete nt to perform.
Acceptanee of an interpreting and translation is an implicit declaration of an
in terpreter ' s or tran slator ' s compete ncenanidUtes a con tract (oral or
Interpreters and translators shall clearly specify to their clients the NAATI
and direct ion in the Ian guages for which they are accredited or recog ni sed.
If requested by clie nts, in terpreters and tran slators shall expla in the
between NAATI “ Accreditation ” and “ Recognition ”.
b) Level of Expertise
In the course of an assig nmen t, if it becomes appare nt to in terpreters a
Code of ethics 道德守则
Code of practice 工作准贝 U
口译与笔译工作者应在任何时候都按照与全国口译与笔译工作者 专业协会（AUSIT ）目标相符的行为与礼貌标准行事。
ii） 口译与笔译工作者应该向那些对与他们在一起工作还不熟悉的人解释他 们的作用
(参考第 6条， b) iii )
) 口译与笔译工作者应该遵守约定的时间和最后期限，否则，应立即通知 客户
) 口译与笔译工作者应该避免有可能被他们的同事认为是不专业或不名誉 的行为
) 口译与笔译工作者应该将任何与口译和笔译协会其他成员之间未解 决的纠纷提交到他们专业协会的执行委员会，并且该执行委员会的结论 性指令应该对所有成员都具有约束力，成员本着寻求公正的原则可以上 诉或申请复议。
2． 保密 口译与笔译工作者不应泄露任何他们在相关工作中获取的信息
) 如果翻译任务须团队完成，并且是在客户同意的情况下，可能需要 向参与翻译工作的团队其他成员简要介绍情况 .
vi ) 翻译文件在任何时候都是属于客户的财产，如果没有客户的同意 或法庭的命令，不应该被出示或泄露给第三方
3． 胜任工作 口译与笔译工作者应该只从事他们能够胜任的翻译工作， 并且是在被 NAATI “鉴定合格”或“认可”的范围内
) 接受一项口译和笔译任务，就是表明口译或笔译工作者能够胜任该 工作，并且构成了一个合同(口头或书面)
) 如果客户有要求，口译与笔译工作者应该解释 NAATI“鉴定合格”
口译与笔译工作者应该提前弄清将要承担的翻译任务对他们有哪些要求， 然 后做必要的准备。
由于其他口译或笔译工作者的不同意见和 /或审校，需要对 口译或笔译翻译 工作进行修改时， 应该在相关的口译和笔译者之间达成一致。
) 口译与笔译工作者不应该向客户推荐任何他们在其中拥有个人或经济利 益的生意、机构、程序、物质或重大事项，除非他们向客户完全披露了 这些利益。
) 口译与笔译工作者应该坦率地披露所有利益冲突，包括为亲戚、朋 友做的翻译工作和影响到他们雇主的翻译工作
) 口译与笔译工作者不应该接受，或应该退出那些由于个人信仰或情 况而难以保证公正无偏见的工作
i ) 在任何情况下，做口译笔译工作都要求专业独立性
i ) 口译与笔译工作者不对客户所说或所写的东西负责
ii ) 无论有没有被要求，口译与笔译工作者不应该对与翻译任务有关的 人和事发表口头或书面意见
) 如果同一法律纠纷的各方分别邀请口译与笔译工作者为他们服务， 口译与笔译工作者应为最先提出请求的一方服务，并通知有关各方 5． 准确 口译与笔译工作者应尽全部所能保证翻译的准确性
iii) 如果客户所说或所写明显的不真实， 口译与笔译工作者应该准确地按照所说 或所写的翻译 .
i ) 口译与笔译工作者应该承认并及时纠正他们的口译或笔译错误
ii ) 如果有任何地方不清楚，口译与笔译工作者应该请求对方重复、换 一种说法或给予解释
iii)如果口译与笔译工作者的职业道德守则与某一雇主机构的指令有冲突， 口译与笔译工作者应该遵守职业道德守则，并且，如有需要，应该退出该工 作
i) 口译和笔译者必须对自己所雇佣的助手或转包译员向客户提供或代 表客户的任何服务负责。
7． 专业发展 口译与笔译工作者应该不断提高他们的专业知识和技能 a)
i ) 口译与笔译工作者应该经常审查并重新评估他们的工作表现，以保持能 被接受的标准。
ii ) 从业的口译与笔译工作者应该通过继续相关的学习和实践以保持并 加强他们的语言技能。
) 口译与笔译工作者应该对他们提供专业口译和笔译服务的语言和文 化保持熟悉。
i ) 口译与笔译工作者应该不断地努力提高他们的口译与笔译技能。
ii ) 口译与笔译工作者应该支持并鼓励同行们的专业发展。
8． 职业团结 口译与笔译工作者应该尊重并支持他们的同业者 a)
i ) 口译与笔译工作者应该支持并促进翻译行业和同行的利益，并在需要时 相互提供合理的帮助
ii ) 口译与笔译工作者应该拒绝有损同行声誉的言论
i ) 口译与笔译工作者应该通过培养信任和相互尊重促进并加强职业团结。
ii ) 口译与笔译工作者之间的任何不同意见应该以坦率、尊重而不是诋 毁的态度表达。
1. 你客户让你做中翻英， 结果你发现文章本来是英语翻过来的， 并且客户要求你对完
两个人打官司， 你帮一方准备材料， 另一方说要送你小礼物，
3. 如果你不能在规定时间内完成，需要另一个翻译帮忙， what issues are involved? what obligation does the other translator have?
发现翻译文章中， some parts are false facts about your country, and you feel offended, what do you do and explain the reason.
客户的健康证明中其健康情况不好， 而客户要应聘的公司正是你弟弟的公司， 如何处
客户要你翻译资料 , 主要是个人成绩单 . 客户要求你翻译的时候将几门成绩不好的
内容漏掉 , 问该怎么办 ?
后来原告赢了， 他觉得是你翻译的这些材料帮了大忙， 给你一大笔钱表示感谢。
你受聘于一家翻译机构给一个政府部门翻译一份很长的文件， 时间很紧急， 但翻译 过程中你发现有些地方不太清楚， 你对一些术语也不熟悉， 你请该翻译机构代表你同那个政 府部门联系以澄清不清楚的地方， 但该机构对你很不满， 认为这样做会让他们很丢脸， 也不 能接受你作为 naati 认可的翻译竟然不懂那些术语，问该怎么办。
9.. 一家公司请你翻译关于他们产品的说明材料， 完了以后要求你提供给他们很多
copy ，并在产品型号部分留出空来， 以便他们以后再有该系列的产品就用你的译稿， 他们自 己会在空白处填上不同的型号，并答应每用一次就给你一笔翻译费，问怎么办。
You are an experienced translator and you have done a lot of translation of graduation certificates. A client approached you to translate a graduation certificate. Looking
at the certificate, you suspect that the certificate is a fake one according to your experience. The client said that he needed the translation urgently and was willing to pay more if you could do it as soon as possible. What you would do?
This question mainly involves professional conduct, impartiality, and employment.
According to the AUSIT Code of Practice article 1.d), translators shall refrain from behavior which their collegues would resonably regard as unprofessional or
dishonorable, so I will not accept this assignment because to help a client with
fake graduation certificate is definitely infamous.
According to article 4.a)iii), translators shall not accept, or shall withdraw from, assignment in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or circumstances, therefore I will also refuse to accept the work, because
I personally hate any fake certificates, especially graduation certificate.
According to article 6.b)iii), generally, gifts and tips and other benefits in
addition to the aggreed fee shall not be accepted, more pay than usual is definitely additional benefit, so I will refuse the client's offer to pay more. There is no evidence of any mitigating culture or religious imperative connected with the offer.
A private client has approached you for translation of a legal document about divorce. He is very happy
with the quality of your translation. He said he would be going to court and would like you to his interpreter. What would you do?
This question mainly relates to the principles of professional conduct and competence. According to AUSIT Code of Practice article 1.a)ii), interpreters and translators shall explain their role to those unaccustomed to working with them. So in this case,
(the client takes for granted that I am surely competent enough and qualified for interpretation work since
I am competent and qualified for translation.)
So I will clearly explain (the difference between interpreting and translating) as well as my accreditation level and languages, recognition, etc.
According to article 3.a)i), interpreters and translators shall accept only translating and interpreting assignments with they are competent to perform.
(As far as I am concerned,I am not accredited or recognized to perform interpreting assignment in court.
So in this case, I will not accept the assignment.
You have contracted a translation job from a private client. Before doing the translation, you have found that the document contains some information, which you suspect is related to smuggling illegal migrants into Australia. What would you do?
This question mainly involves the principle of confidentiality and professional conduct.
According to AUSIT Code of Practice article 2.a)ii), disclose of information maybe permissible with client's agreement or the disclose is mandated by law. Is to disclose of smuggling illegal migrants into
Australia surely mandated by law? I will seek competent and independent advice first and make a report to the police, if thus advised.
And according to article 1.d), interpreters and translators shall refrain from behavior, which their colleagues would reasonably regard as unprofessional or dishonorable. Failure to report illegal migrant criminal matters to the police and accept such assignment would doubtlessly be infamous, so I will not accept this assignment.
However, according to article 2.a)i), information shared in translating is strictly confidential. If the competent and independence advice suggests disclosure of this information is not mandated by law. I will not disclose the information to any third part.
You are an in-house translator of a company and at the same time you are a freelancing translator who contracts translating jobs from the translation agents. In one of the translation jobs, you found that the document contains some important information about a competitor of your company that is planning a
project, which will bring a huge impact on your company. What would you do?
This question mainly involves principles of impartiality and confidentiality.
According to article 4.a)ii), translators shall frankly disclose all conflict of interests and anything affecting their employer. As the information in the document may bring a huge impact on my company, so I will frankly and timely disclose this conflict of interest to the client.
According to article 4.a)iii),translator shall not accept, or withdraw from, assignments in which impartiality may be difficult to maintain because of personal beliefs or circumstances, consequently I will withdraw from this work because of lacking confidence of maintain impartiality during translation.
According to article 2.a)i), information shared in translation work is strictly confidential, so I will not disclose any information to anybody including my company.
You are translating a document about a new medicine treating cancer. One of your family members saw your translation and asked you to give him/her a copy because one of your mutual friends was suffering cancer. According to your understanding, the information contained in the document mignt be made available to the public anyway. What would you do?
This question mainly relates to principles of confidentiality.
According to AUSIT Code of Practice article 2.a)vi), the translated documents at all times remain the property of the client and shall not be shown or released to a third party without express permission of client or by order of law court.
And according to article 2.a)ii), disclosure of information maybe permissible with client's agreement or when the disclose is mandated by law. Therefor, in this case, I will inform the client that one of my friends is in great need of this document and ask for the client's permission to release. If I fail to get the express permission, I will not disclose anything to anybody
You have been approached by a translation colleague to check a translation that he/she has done. When you received the translation, you found this job was actually from the translation agent that you used to work for. But the translation agent has changed to use your colleague, and as a result, you have lost a lot of jobs. What would you do?
This question mainly involves the principles of professional conduct and professional solidarity.
According to AUSIT Code of Practice article 1.d), translator shall refrain from behavior, which their colleagues would reasonably regard as unprofessional or dishonorable. To accept assignment from a client, known to be a client of another translator without first conferring with and obtaining endorsement from that translator is definitely unprofessional. So, I will directly inform the colleagues such situation and ask him to stop such unprofessional deed.
According to article 1.e)i), and 8.b)ii), translators shall try to resolve any disputes or conflicts of interest with their colleagues in a cooperative, constructive and professional manner, and difference of opinions
among translators shall be expressed with candor and respect, rather than by denigration. So I will try to solve this problem directly with this colleague sincerely and constructively. If not, according to article 1.e)ii) in which translators shall refer any unresolved disputes with other translator members to the Executive Committee, I will look to the Executive Committee and accept the Committee's conclusive direction as binding.
You have received a translation job from the Australian Federal Police concerning illegal drug smuggling from overseas. In the process of translation, you found that the list of suspects included one of your nieces. What would you do?
This question mainly involves the principles of professional conduct, impartiality, and confidentiality.
According to the AUSIT Code of Practice articles 1.b)v) and 4.a)ii), the translator shall frankly disclose
any conflict of interest to his/her client, therefor I will frankly and timely inform the Australian Federal Police that one of the suspects is my niece.
According to the AUSIT Code of Practice article 4.a)ii), translators shall not accept or shall withdraw from, a